Wednesday, May 28, 2014

Doblaje o VO??


La foto de arriba es un ejemplo de lo que el doblaje puede hacer... Cambiar "The Good Son" por "El Ángel Malvado"

Haz click aquí y escucha por ti mismo DOBLAVE vs VO
El doblaje de películas comenzó hace muchos años, y en su momento tuvo mucha razón de ser, la mayoría de las personas en los pueblos en España eran analfabetas y no podrían haber leído los subtítulos. Pero actualmente en pleno siglo XXI tengo que admitir que los doblajes de cine y televisión me parecen no sólo anticuados sino también una barrera cultural muy grande, además de todo el poder sonoro y de que toda la intencionalidad que posee el actor en la voz se perderá, cuando un actor de doblaje lo intérprete en un estudio. Por ello realicé este post, para demostrar por que no me gustan los doblajes, aunque si estoy de acuerdo con los doblajes de las producciones de animación, un doblaje a otro actor simplemente elimina la mitad de su trabajo interpretativo. Si apreciamos tanto tl sonido quizás deberíamos replantearnos lo de doblar, incluso cuando se dobla una toma por estar mal de sonido, y se dobla en el mismo idioma, eso puede considerarse menospreciar una parte imprescindible de un proyecto audiovisual! No solo tiene que ver con la sincronización de los labios, el tono de voz o la emoción del momento, también tiene que ver con un guión que ha sido escrito de tal manera que llega a parecer casi poesía. Todos los puntos que se subestiman y se dejan de lado al doblar un filme son prácticamente innumerables. Por eso estoy convencida que hay que subtitular más, doblar menos y producir más películas en la lengua local. Les dejo este video que compara los diálogos originales de dos de mis películas favoritas y una serie que también veo a menudo. Ustedes mismos comparen los diálogos en versión original frente a la traducción y verán que aún sin entender quizás lo que se dice en el original, la carga emocional es impactante.

No comments:

Post a Comment